منتديات القيصر
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات القيصر

للبرامج النادرة , برامج تعليمية , اقسام ترفيهية , برامج للحمايه من الهكر
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 دليل الترجمة والتحرير لمترجمي الأمم المتحدة

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
بـــــــــــزون الانبار
مشرف مبدع
مشرف مبدع
بـــــــــــزون الانبار


عدد الرسائل : 80
العمر : 43
تاريخ التسجيل : 25/07/2008

دليل الترجمة والتحرير لمترجمي الأمم المتحدة Empty
مُساهمةموضوع: دليل الترجمة والتحرير لمترجمي الأمم المتحدة   دليل الترجمة والتحرير لمترجمي الأمم المتحدة Icon_minitimeالأربعاء أغسطس 06, 2008 7:50 am

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اتمنى ان تكونوا بخير انشاء الله ......... امين ...
اخواني حبيت اقدم لكم دليل الترجمة والتحرير لمترجمي الأمم المتحدة هديه لكل رواد منتديات القيصر الحبيبه.
ولكل المهتمين بالترجمه ...
محتويات الدليل
مقدمة

اللغة العربية في الأمم المتحدة
أولا -
قطاع خدمات المؤتمرات: اختصاصاته وتنظيمه
ثانيا -
الاختصاصات
1 -
التنظيم
2 -
شعبة التحرير والوثائق الرسمية
(أ)
شعبة الترجمة الشفوية والاجتماعات
(ب)
شعبة الترجمة التحريرية
(ج)
شعبة النشر
(د)
مكتبة داغ همرشولد
(هـ)
التطورات الأخيرة
3 -
دائرة الترجمة التحريرية العربية
ثالثا -
التطورات التكنولوجية وآثارها على الترجمة وخدمات المؤتمرات
رابعا -
الاستعانة بالحاسوب في الترجمة والطباعة الذاتية
1 -
التعرف الصوتي
2 -
خدمة المؤتمرات عن بعد
3 -
الترجمة التحريرية عن بعد
(أ)
الترجمة الشفوية عن بعد
(ب)

مقدمة

الفصل الأول – رموز الوثائق

1 - رموز الهيئات الرئيسية

2 - رموز هيئات ثابتة أخرى

3 - إضافات لتكوين رموز هيئات فرعية

4 - رموز لبيان طبيعة الوثائق

الفصل الثاني – مجموعة الرمز والمسائل المتصلة بها: شروح

1 - اللغة العربية هي لغة الأصل

2 - اللغة العربية ولغات أخرى هي لغات الأصل

3 - إصدار تصويب بالعربية فقط

4 - إصدار تصويب بالعربية ولغات أخرى

5 - إعادة الإصدار لأسباب فنية

6 - عندما تكون الوثيقة بدون رمز

7 - تاريخ الوثيقة

8 - تاريخ المحضر الموجز

9 - اختلاف اللغة المترجم منها عن اللغة الأصل


10 – كتابة رموز الوثائق والقرارات

(أ) رموز الوثائق

(ب) رموز القرارات

’1’ الدورات العادية

’2’ الدورات الاستثنائية

’3’ الدورات الاستثنائية الطارئة

الفصل الثالث – رقم العمل وفئات التوزيع وصفحات المحتويات

1 - رقم العمل

2 - فئات التوزيع

3 - المحتويات والملاحظات والجداول

(أ) صفحة المحتويات

(ب) صفحة الملاحظات

’1’ الملاحظات الإيضاحية

’2’ الملاحظات النافية

(ج) صفحات الجداول

(د) عناوين الأماكن


الفصل الرابع – المختصرات

1 - الاختصار من الأسماء العربية

2 - الاختصار من الأسماء الأجنبية

3 - المختصرات الواضحة وموجِبات الاختصار

الفصل الخامس – ترتيب البلدان

1 - الخروج عن قاعدة الترتيب الهجائي

2 - ترتيب أسماء المنظمات والأشخاص

3 - ترتيب الأسماء له الأولوية على ترتيب الحواشي

4 - استعمال الواو في قوائم البلدان وغيرها من القوائم

الفصل السادس – المراجع وكيفية كتابتها

1 - المراجع العربية

2 - أسماء الصحف والدوريات الأجنبية

3 - عناوين الكتب والمقالات الأجنبية

4 - تقارير الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى

(أ) في حالات صدور النشرات أو التقارير باللغة العربية

(ب) في حالات عدم صدور النشرات أو التقارير باللغة العربية

الفصل السابع – تصويب الوثائق


1 - وثائق التصويب المستقلة

2 - التصويبات والتعديلات التي ترد ضمن وثائق أو محاضر مترجمة إلى اللغة العربية

3 - التصويبات والتعديلات التي ترد ضمن وثائق أو محاضر غير مترجمة إلى اللغة العربية

4 - الإشارة ضمن الوثائق إلى تصويبات بلغات غير العربية

5 - تعديل مشاريع الاتفاقيات والمعاهدات

الفصل الثامن – تقييم النوعية

أولا - لغة النموذج

ثانيا - بنود النموذج

1 – بيانات عامة

2 – أنواع الأخطاء

3 – التقدير

4 – ملاحظات عامة

ثالثا - استعمال النموذج والمختصرات

نموذج التقييم

الفصل التاسع – الأرقام الرومانية والترتيب الهجائي وأسماء الشهور

1 - الأرقام الرومانية

2 - الترتيب الهجائي


3 - أسماء الشهور

الفصل العاشر – الأرقام العربية والأرقام الهندية

1 - الأرقام المستعملة في الوثائق

2 - إهمال الأرقام الهندية

الفصل الحادي عشر – المحاضر

أولا - بيانات الصفحة الأولى

1 – بيانات عامة

(أ) تاريخ المحضر

(ب) موعد ومكان عقد الجلسة

(ج) رئيس الجلسة ومن يحل محله

2 – الحواشي

(أ) المحاضر الموجزة للجان الجمعية العامة

(ب) المحاضر الحرفية للجلسات العامة

(ج) المحاضر الحرفية لمجلس الأمن

(د) محاضر الهيئات الفرعية

(هـ) محاضر الجلسات المغلقة

(و) محاضر الجلسات المجزأة


ثانيا - افتتاح الجلسات وتعليقها ورفعها

ثالثا - متن المحضر

1 – كتابة اسم المتكلم وبلده أو لقبه الوظيفي

2 – تقرير إجراءات أثناء الجلسة

3 – اعتماد مشاريع القرارات أو رفضها

4 – تسجيل نتائج التصويت

(أ) التصويت بالإجماع

(ب) انقسام الأصوات بالتساوي

(ج) اقتضاء أغلبية الثلثين

(د) الغياب والخطأ في التصويت

5 – طرق التصويت

(أ) التصويت برفع الأيدي – التصويت غير المسجل

(ب) التصويت بنداء الأسماء

(ج) التصويت المسجل

(د) الانتخابات والترشيحات

’1’ الانتخاب بالاقتراع السري

’2’ تسمية الأعضاء للهيئات


رابعا - الكلام المباشر والكلام غير المباشر

1 – أفعال القول وما شاكلها

2 – تتابع الأزمنة

3 – ورود صيغة الكلام غير المباشر في الوثائق

خامسا – الكلمات الملقاة باللغة العربية

1 – إعداد الكلمات بلغات أجنبية

2 – ترجمة ملخصات الكلمات العربية

الفصل الثاني عشر – تدوين المحاضر الموجزة باللغة العربية

أولا - تلخيص الكلمات العربية وتدوين المحاضر

ثانيا - إعداد الملخصات

1 – حجم الملخص

2 – مواد ينبغي إيرادها

3 – مواد ينبغي حذفها

4 – مواد ينبغي إيرادها بإيجاز شديد

5 – مدى التغطية

(أ) ما هي الهيئة؟


(ب) من الذي تكلم؟

(ج) ما هو البند موضع المناقشة؟

6 – المناقشات الإجرائية

7 – الكلمات المتماثلة في المضمون

8 – الأسئلة والأجوبة

9 – "نحن" و "إننا"

10 – تدقيق النص وتزويده بحواش

11 – أهم البنود التي ينبغي تدقيقها

12 – تنسيق المحضر الموجز

13 – المواعيد النهائية لتقديـم الموجزات والمحاضر

14 – تعليقات الوفود على الأمانة العامة

15 – إرسال نسخ مسبقة من الموجزات

16 – الاحتفاظ بالأشرطة والمذكرات

17 – الاطلاع على تصحيحات المراجعين

18 – جودة التلخيص والمحضر الموجز

الفصل الثالث عشر – تحرير النصوص المقتبسة والنصوص العربية الأصل

1 - تحرير النصوص المقتبسة من ترجمات سابقة


(أ) تصحيح الأخطاء

(ب) التدخل في الأسلوب

(ج) تحديث المسميات والمصطلحات

2 - تحرير النصوص العربية الأصل

(أ) تعديل الأرقام والتواريخ

(ب) تصحيح الأخطاء النحوية والإملائية

(ج) توحيد أسماء الاتفاقيات والمعاهدات والهيئات

(د) الأخطاء الموضوعية

(هـ) الالتزام بالألقاب المستعملة في الرسائل

(و) مشاريع القرارات التي تقدمها الوفود باللغة العربية

الفصل الرابع عشر – إشارات التصحيح الطباعية الشائعة

الفصل الخامس عشر – أعمال الترجمة

1 - تسلم العمل

2 - قراءة النص واستخراج المصطلحات

3 - كتابة النص أو إملاؤه أو طباعته ذاتيا

4 - المراجع

(أ) استعمال المراجع


(ب) عندما لا ترفق بالوثيقة مراجع

(ج) استعمال الحاسوب

5 - الاقتباسات

6 - الهوامش

7 - هل يراجع المترجم ترجمته أم يقرؤها فقط؟

8 - التشاور في العمل

9 - الاطلاع على الوثائق المراجعة

الفصل السادس عشر – أعمال المراجعة الذاتية

1 - إعداد الترجمة

2 - التخصص

3 - درجة أهمية النصوص

4 - التنبيه إلى الأخطاء

5 - التأني والسرعة

6 - دقة التعبير وسلاسة الأسلوب

7 - التمرس على القيادة


8 - التقييم الذاتي وتنمية القدرات الشخصية

الفصل السابع عشر – أعمال المراجعة

1 - تصحيح النصوص

2 - التنسيق

3 - قيادة فرق العمل في فترات الذروة

4 - الترجمة العاجلة

5 - التثقف

الفصل الثامن عشر – طباعة النصوص

1 - الكتابة بخط اليد

2 - استعمال الديكتافون

3 - الطباعة الذاتية على الحاسوب

4 - مراجعة النصوص

5 - ملاحظات عامة

الفصل التاسع عشر – النوبات الليلية ونوبات العطل الأسبوعية

1 - مواعيد النوبة الليلية


2 - رئاسة النوبة الليلية

3 - الاتصال بالدوائر الأخرى والتعاون معها

4 - مهام الترجمة العاجلة

5 - دفتر النوبة الليلية

6 - اليومية

7 - الخدمة في العطلات الأسبوعية

الفصل العشرون – المصطلحات

1 - طبيعة تكوين الدائرة العربية

2 - تنوع المصطلح في البلدان العربية

3 - استعمال المصطلح الصحيح الأكثر شيوعا

4 - استقرار المصطلح بالاستعمال

5 - إثراء الثقافة العربية

الفصل الحادي والعشرون – الخرائط الجغرافية والأشكال البيانية والخرائط التنظيمية

1 - الخرائط الجغرافية

2 - الأشكال البيانية


3 - الخرائط التنظيمية


للتحميل

منتديات القيصر للبرامج
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
دليل الترجمة والتحرير لمترجمي الأمم المتحدة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Max Secure Spyware Detector 5.0

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات القيصر :: قسم اللغه الانكليزية-
انتقل الى: